Написана новая статья о либеральной теологии

Либеральная теология - направление протестантской теологии, распространенное в XIX - нач. XX века, которое стремилось адаптировать христианство к философии и науке того времени, представить идеи христианства на языке современности путем пересмотра традиционных церковных доктрин и смещая фокус внимания от веры в сверхъестественное на этическую сторону христианства и социальные аспекты.

Географически центром развития либеральной теологии были Германия и (немного позднее) США. Но либеральные теологи также появлялись во Франции, Англии и других странах.
Читать далее
Верховный суд признал экстремистами и запретил «Свидетелей Иеговы» в России. Кто идет в «свидетели», и почему их бессмысленно запрещать, рассказывает религиовед Николай Митрохин.

Со «Свидетелями Иеговы» я познакомился в середине 1990-х в бывших советских среднеазиатских республиках. Я изучал религиозную жизнь этого региона и, приезжая в очередной областной центр, шел по очереди опрашивать все заметные общины. От прочих христианских общин западного типа «свидетели» отличались одним — их было много. И они были везде.

Тогда, как и сейчас, многие были уверены, что «Свидетели Иеговы» — плод перестроечных свобод. Однако это не так — «свидетели» достались нам в наследство от СССР. Читать далее
Моя статья на сайте "Независимый исследователь" 
Новая статья из цикла о религиозных взглядах на контроль рождаемости.

Иудаизм - национальная религия еврейского народа. Рождение детей в иудейской семье рассматривается как исполнение заповеди "плодитесь и умножайтесь", которая понимается в иудаизме как заповедь об умножении еврейского народа. В традиции иудаизма эта заповедь считается данной мужчинам. Авторитетные тексты иудаизма разрешают женщинам в определенных случаях использовать контрацепцию.

Иудаизм в целом допускает ограниченное применение контроля рождаемости, хотя рождение детей очень ценится после массового истребления евреев во время Холокоста. Современные направления иудаизма неодинаково регламентируют случаи допустимости использования контрацепции и выбор ее методов. Читать далее


Теология и феминизм. Краткое введение.

Гендерная проблематика в религии не получила широкого внимания в российском женском движении. Причина, вероятно, кроется в следующем: исследования, рассматривающие эту проблему, фокусируются на критике религии как таковой, как патриархатной системы. Примером такого подхода могут послужить статья В. Суковатой «Гендерный анализ религий и феминистская теология: к постановке проблемы», а также пособие «Гендер для чайников», в котором Т. Барчуновой в статье «Человек верующий: гендерная наука и религия» прямо утверждается, что обсуждать гендер в религии возможно только с позиций внешнего наблюдателя, находящегося вне религии, а находясь внутри религии, критика невозможна, потому что верующие признают все постулаты своей религии как богоданные и потому неизменные.

Однако это заблуждение, о чём свидетельствует целый ряд фактов. Прежде всего, стоит отметить, что в современном западном богословии существует и функционирует направление, именуемое феминистская теология, у истоков которого стоит целая плеяда женщин-богословов. Также заслуживает упоминания тот факт, что сегодня большинство лютеранских церквей рукополагают женщин в священники, что существует движение в католической Церкви с аналогичными требованиями (хотя и не достигшее пока результата, однако в пользу актуальности и остроты данного вопроса свидетельствует тот факт, что католическая церковь официально выпустила ряд документов, обосновывающих невозможность женского священства), и даже в, казалось бы, самой консервативной из церквей — православной — осторожно поднимался вопрос о женском священстве, в частности, женщиной-богословом Э. Бер-Сижель.

Read more... )
Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность".

Два стиха, 26 и 27, из первой главы Послания апостола Павла римлянам, являются, возможно, самыми дискуссионными из всех пассажей Библии, имеющих отношение к теме гомосексуальности.

В контексте всей первой главы этого послания апостол Павел излагал представление о пагубном влиянии идолопоклонства на нравы языческих (нееврейских) народов[1]. Среди множества пороков, являющихся, по мнению Павла, последствием неверия, упомянуто поведение, которое традиционно понималось в богословии как однополый секс мужчин и женщин. В настоящее время эта интерпретация вызывает немало вопросов со стороны критиков, главным образом по поводу соотношения значения текста первого века с современными представлениями о гомосексуальности.

В синодальном переводе указанные строки о язычниках звучат так: "Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение".

Традиционная трактовка слов апостола Павла предполагает, что он хотел осудить однополые акты как таковые, независимо от их характера, обстоятельств и времени. Консервативные богословы, которые защищают эту трактовку, утверждают, что слова Павла являются универсальным осуждением всех видов гомосексуальных отношений на все времена. Оппонирующие им либеральные богословы, а также современные исследователи религии, изучающие этот вопрос, рассматривают, о чем и почему говорил Павел в культурно-историческом контексте, не применяя этот текст на все виды случаев[2].

Широкая дискуссия о гомосексуальности и гомосексуальных отношениях среди исследователей по поводу значения строк Послания римлянам 1:26-27 сосредоточена на древних и современных представлениях о том, что является природным или естественным и против природы или противоестественным.
Read more... )
Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность.

В первой части обзора о переводах и интерпретациях терминов апостола Павла μαλακοὶ и ἀρσενοκοῖται (из 1 Коринфянам 6:9) рассказывалось о разнообразии в понимании термина μαλακοὶ. Значение термина ἀρσενοκοῖται, представленного в синодальном переводе как "мужеложники", также является предметом обсуждений и дискуссий[1].

Интерпретация этого слова затруднена тем, что оно, как и μαλακοὶ, употребляется лишь в списке грехов, но не содержится внутри контекста, из которого можно было бы понять точный смысл. Исследователи, такие как, к примеру, финский библеист Мартти Ниссинен (Martti Nissinen) и другие, отмечают, что апостол Павел употребил слово ἀρσενοκοῖται впервые: оно не встречалось в литературе раньше, что в большей степени усложняет понимание[2].

Во многих старых традиционных переводах этот термин подразумевает мужчин, вступающих в сексуальные отношения с мужчинами, хотя это выражается разнообразными оборотами, а не вполне прямым текстом. Например, в английском: "злоупотребляющие собой с мужчинами", без указания, что это мужчины (abusers of themselves with mankynd, переводы 1525, 1539, 1611 г. и др.), аналогично - "лежащие с мужчинами" (liers with mankinde, 1568, 1609 г.) или же просто "содомский грех" (synne of Sodom, 1508 г.) без конкретного указания греха и "содомиты" (sodomites, 1898 г.)[3].

Read more... )

Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность.

В Новом Завете тексты, имеющие отношение к дискуссии по теме "Библия и гомосексуальность", содержатся в посланиях апостола Павла. Первый из этих текстов находится в 6-й главе Первого послания Коринфянам, 9-м стихе. В контексте 1 Кор. 6:9-10 содержит список грехов, который в синодальном переводе звучит так: "Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют".

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

В оригинале на греческом языке 9-й стих содержит два термина, значение которых является предметом бурных споров: ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), переведенный в синодальной версии как "мужеложники", и стоящий перед ним μαλακοὶ (malakoi), оставленный в синодальной версии вообще без какой-либо конкретной трактовки. В библейском тексте эти термины употреблены во множественном числе, их звучание в единственном числе: ἀρσενοκοίτης (arsenokoítēs) и μαλακός (malakos). Первый из этих терминов в форме ἀρσενοκοίταις (arsenokoitais) также содержится в Первом послании Тимофею (1 Тим. 1:10) - послании, которое современные исследователи (такие, как, например,  профессор религиоведения Университета Северной Каролины Барт Эрман) не относят к авторству апостола Павла[4], но которое вошло в христианский канон под его именем.

Переводы терминов ἀρσενοκοῖται и μαλακοὶ на английский и другие языки разнятся между собой в разных вариантах. Однако, ряд авторов традиционно интерпретирует эту пару как указание на мужчин, играющих активную и пассивную роль в однополом акте. По их мнению, ἀρσενοκοῖται подразумевает мужчин, играющих активную роль, а μαλακοὶ - мужчин, играющих пассивную роль[3][5].

Read more... )
Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность.

В прошлом обзоре о переводах текста Левита 18:22 было сказано, что традиционная версия перевода этого текста связана с прочтением его в значении запрета однополого секса между мужчинами, что в синодальном варианте звучит: "Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость". Упоминалось также, что традиционная интерпретация этого текста в христианстве свелась к запрету любых форм гомоэротических отношений и особенно активно текст употреблялся для осуждения таких отношений в период средневековья.  В традиции иудаизма существуют другие варианты интерпретации этого текста, но в целом наиболее распространенной в прошлом ортодоксальной трактовкой является запрет гомоэротических отношений между мужчинами.

В силу исторических условий никакого альтернативного понимания текста до современной эпохи возникать не могло. Такие условия сложились лишь тогда, когда, с одной стороны, произошли значительные изменения взглядов на саму сексуальность человека (как в науке, так и в обществе), а с другой стороны, была разрушена сакрализация традиции и начали осуществляться научные исследования Библии.

Библейские тексты стали пониматься как тексты, появившиеся в определенных исторических условиях и культурно обусловленные, а не продиктованные свыше (или, по крайней мере, для верующих в свете библейской критики - не продиктованные свыше в буквальном смысле: меняется понятие боговдохновенности, приходит понимание того, что тексты отражают время и культуру). Научное изучение Библии предполагает возможность нового понимания текстов (особенно, в тех случаях, когда традиции и знания древних людей значительно отличаются от современного уровня знания). Новые интерепретации стали возникать с учетом исторических условий, в которых формировался древний текст.

Read more... )
Продолжение обзоров на тему "Библия и гомосексуальность.

Текст библейской книги Левит 18:22 является второй ссылкой (после сказания о Содоме и Гоморре), которую часто приводят в обсуждении темы гомосексуальности. О переводе и интерпретации этого текста не существует единого мнения как в иудейской традиции, так и среди современных исследователей-библеистов [1] (иудеев, христиан и светских академических специалистов).  Традиционно этот текст чаще всего переводится в контексте запрета однополого секса между мужчинами.

В оригинале на иврите этот текст выглядит так:

וְאֶת־זָכָר, לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה; תּוֹעֵבָה הִוא׃ <вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́ то-эва́х хи>. Значение слов в тексте: захар - мужчина (самец), ло тишкав - не ложись, мишкевей - ложа (слово во множественном числе, синонимы в единственном числе: постель, кровать), также это слово может указывать на половые органы (во множественном числе), иша - женщина, то-эвах - мерзость (осквернение нечистотой согласно Закону Торы, то есть в понимании Ветхого Завета).

Исторически в христианстве при формировании традиционных переводов и интерпретаций важную роль играли греческий и латинский переводы Библии: Септуагинта и Вульгата. Оба эти языка долгое время фактически были официальными языками церковного богословия. Греческий язык использовался в Византии, его употребляли многие отцы церкви на протяжении столетий. Латынь была (и остается до сих пор) официальным языком Римско-католической церкви, до эпохи реформации в западном христианстве почти не было (было очень мало) переводов Библии на национальные языки. Все богословские трактаты также писались на латыни.

Септуагинта, перевод Ветхого Завета на греческий язык III - II в. до нашей эры, передает текст Левита 18:22 следующим образом: καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν <kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikos bdelugma gar estin>.  Буквально: "И с мужчиной не ложись ложем женщины, ибо это мерзость". Версия Септуагинты переводит текст оригинала почти слово-в-слово, за исключением того, что κοίτην <koiten> (ложе, постель, кровать) на греческом находится в единственном числе, в отличии от множественного в оригинале иврита [2].

Read more... )

Вопрос об отношении Библии к гомосексуальности, казавшийся очевидным в прошлом, подвергся переосмыслению последние десятилетия и вызвал диспуты. Вместе с развитием научного изучения природы гомосексуальности исчезло единодушное осуждение этого явления в обществе, отношение к нему стало значительно более толерантным во многих странах мира. Ряд церквей в христианстве и направлений в иудаизме стали принимать гомосексуальность. Изменение в оценках осуществлялось и продолжается по сей день путем долгих обсуждений, включающих в себя и обсуждение богословских трактовок.

Повествование о древних городах Содоме и Гоморре - наиболее известный библейский эпизод, который обычно связывают с темой гомосексуальности. В Библии повествование начинается в 18 главе книги Бытия, где суд Божий над Содомом предсказывается Аврааму посетившими его в виде странников ангелами, так как велик вопль к Богу на жителей города за совершенные ими злодеяния. Рассказ продолжается в 19 главе, где описано, что ангелы приходят в Содом, их принимает племянник Авраама Лот, жители города требуют от него выдать им гостей, Лот уговаривает не совершать зла, пытается предложить взамен своих дочерей, и, наконец, происходит кульминация - ангелы выводят Лота и его семью из города, который тотчас истребляется огнем и серой [1].

Во многих других текстах Библии Содом упоминается вместе с Гоморрой, поэтому рассматривают их, как правило, в паре. Во второканонической книге Премудрости Соломона (10:6) говорится о том, что огонь нисшел на пять городов. Эти пять городов  (Пентаполис, от греч. πέντε πόλις), в соответствии с Быт. 14:2-3, - Содом, Гоморра, Адаим (Адма, в синодальном переводе Библии - Адама), Зебоим (Севоим или Цебоим) и Зоар (Сигор), находящиеся  в долине Сиддим. Из них четыре города были истреблены (Втор. 29:23), а пятый уцелел ради пребывания в нем Лота [2][5].

Интерпретация повествования об истреблении этих городов среди исследователей вызывает споры. Некоторые используют рассказ о Содоме и Гоморре как аргумент против гомосексуальности. Другие же оспаривают это, утверждая, что основные грехи городов заключались во всеобщем ужасающем зле и в отсутствии гостеприимства, а не в гомосексуальных актах самих по себе [3].

Read more... )

Историк Виталий Черноиваненко (Киево-Могилянская Академия, Центр ориенталистики им. Емельяна Прицака) рассказывает об интерпретациях библейского текста Лев. 18:22 (в традиционной интерпретации запрет мужеложества) и гомоэротических библейских текстах, а также об отношении к гомосексуальности в разных течениях современного иудаизма.

Выступление на презентации сборника «Евреи: другая история» под редакцией Галины Зелениной (2013 г.)



Более подробно см. статьи этого автора:
* Гомосексуальность, гомоэротизм и еврейская традиция
* "Превыше любви женской": гомоэротические мотивы и сексуальная мораль в Библии и Талмуде
Группа священников англиканской церкви призывает во время служб обращаться к Богу и в мужском, и в женском роде. Споры о том, к какому полу принадлежит Господь, ведутся со времен раннего христианства.

Перед всеми христианскими конфессиями рано или поздно вставал вопрос о половой принадлежности Бога. Вообще-то пола у него (или у нее), вроде бы, нет. Но крайне сложно обращаться к божеству или говорить о нем (о ней?) в безличной форме. Для того чтобы беседовать о Всевышнем, его же нужно как-то называть, и избежать при этом гендерных грамматических форм крайне сложно.

Обращение в среднем роде звучит грубовато. Нельзя же, в самом деле, относится к Создателю, как к обезличенному явлению, вроде всемирного тяготения или солнечного затмения? Поэтому Бог должен быть или "им" или "ею", и в патриархальном обществе сомнений относительно половой принадлежности не было: Бог по умолчанию был мужчиной.

Хотя и тут не все так просто. Катехизис Католической церкви, например, утверждает, что "Бог не является ни мужчиной, ни женщиной: он (все-таки "он") – Бог".

Отец или Мать? - И Отец, и Мать!

Read more... )
Данная статья была написано украинским богословом Юрием Черноморцем в 2011 году (то есть задолго до текущего российско-украинского конфликта). Статья наглядно показывает, что учение, проповедуемое предстоятелем РПЦ и ее иерархией, направленное на отвержение Запада, общепринятой концепции прав человека и противопоставление ей приоритета традиционных ценностей в обществе, не основано на Библии и святоотеческом предании.

Это учение вредно как для развития России, так и для отношений РПЦ с другими церквями. Этому учению противопоставляется противоположное в основных политических тезисах учение тоже православного иерарха - патриарха Константинопольского Варфоломея.

Сейчас, спустя четыре года, мы видим катастрофически пагубное влияние учения, пропагандируемого долгое время РПЦ, в российско-украинском конфликте, включая войну в Украине. В 2011 году автор считал, что это учение противоречит стратегическим целям России, которые он понимал (очевидно, на основании политических заявлений того времени) как модернизацию. Хотя власти России на деле ее так и не осуществили и сами стали утверждать политику, выраженную в данном по сути реакционном учении, этот путь по-прежнему вреден для самой России, а необходимость модернизации по-прежнему актуальна, сейчас - даже в большей степени, чем тогда.

Таким образом, иное учение, предложенное на примере патриарха Варфоломея, остается ценной альтернативой для России, а также, как я полагаю, для примирения противоборствующих сил внутри Украины.


Христианский консерватизм патриарха Варфоломея и фундаментализм патриарха Кирилла: существенные противоречия и угрозы для будущего.

Долгое время в православном мире существовали противоречия по линиям «греческие Церкви» – «славянские Церкви», «Церкви свободного мира» – «Церкви коммунистического блока». В первое десятилетие XXI века РПЦ обнаружила собственное одиночество. По большинству богословских, экуменических, церковно-политических проблем РПЦ занимает более консервативную позицию, чем другие Церкви, которые поддерживают умеренный консерватизм Патриарха Варфоломея, его осторожный экуменизм, его политику укрепления единства Православной Церкви вообще и единства православных в Европе в частности. Вместо конструктивной политики в таких изменившихся условиях Патриарх Кирилл, во многом из-за стремления сохранить Украину в МП, перешел на позиции крайнего фундаментализма. Углубление мировоззренческих противоречий может завершиться глобальным кризисом православия. На сегодня, кроме попыток подкупить Патриарха Варфоломея, никаких шагов для сближения с мировым православием Патриарх Кирилл не предпринимает. Наоборот, каждый год делаются все новые шаги к фундаментализму, что не может не вызывать тревоги.Read more... )
Медиаресурс УГКЦ опубликовал уникальную документальную ленту 1990 года, которая наглядно представляет жизнь Украинской Греко-Католической Церкви в период ее выхода из подполья (1989-1990 гг.).

Автором фильма является украинский и французский кинорежиссер Лилия Огиенко-Оливье (укр. Огієнко-Олів'є Лілія Олександрівна). В 1990 г. фильм «Притулок» получил серебрянную награду на фестивале историческимх фильмов в Руель-Мальмезо, Франция.

В видеоряде можно увидеть фрагменты подпольных богослужений и молитвенных акций за легализацию Церкви. Интервью с подпольными священниками о. Германом Будзинским, о. Виталием Дуткевичем, ОСВВ, о. Петром Зеленюхом. Разговор с общественниками Иваном Гелем, Степаном Хмарой, Виктором Фурмановым.

Особенно интересными являются видеокадры молитвы в подпольном женском монастыре во Львове и интервью с сестрами.

Видео из частного архива Ивана Геля оцифровано и опубликовано в ноябре 2014 года для Медиаресурса УГКЦ, по случаю 25-летия выхода УГКЦ из подполья. (Источник сообщения - РИСУ)

Фильм снят на украинском языке. (Россиянам, которые заинтересуются, придётся смотреть без перевода, догадываясь о смысле от близости украинского и русского языков).
Слово "Притулок" переводится как "приют", "прибежище", "убежище". В данном контексте, очевидно, имеется ввиду подпольная церковь как "прибежище" или "убежище".


July 2017

S M T W T F S
      1
2 34 5678
910 1112 131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 19th, 2017 07:24 am
Powered by Dreamwidth Studios